1. Liebe Forumsgemeinde,

    aufgrund der Bestimmungen, die sich aus der DSGVO ergeben, müssten umfangreiche Anpassungen am Forum vorgenommen werden, die sich für uns nicht wirtschaftlich abbilden lassen. Daher haben wir uns entschlossen, das Forum in seiner aktuellen Form zu archivieren und online bereit zu stellen, jedoch keine Neuanmeldungen oder neuen Kommentare mehr zuzulassen. So ist sichergestellt, dass das gesammelte Wissen nicht verloren geht, und wir die Seite dennoch DSGVO-konform zur Verfügung stellen können.
    Dies wird in den nächsten Tagen umgesetzt.

    Ich danke allen, die sich in den letzten Jahren für Hilfesuchende und auch für das Forum selbst engagiert haben. Ich bin weiterhin für euch erreichbar unter tti(bei)pcwelt.de.
    Dismiss Notice

Ausrollen?

Discussion in 'Ihre Meinung zu Artikeln auf pcwelt.de' started by Schrat007, Jan 12, 2014.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. Schrat007

    Schrat007 ROM

    Hallo, danke für den Artikel, die Informationen sind sehr wertvoll und genau das, was ich gesucht habe.
    Anregung: Den Begriff "ausrollen" gibt es in der deutschen Sprache nur für Teppiche :) Hier liefert auch der Google-Übersetzer fehlerhafte Antworten. Das englische "roll out" bedeutet in diesem Fall "ausliefern" oder "verteilen". Andere benutzen es korrekt (Beispiel:
    http://www.golem.de/news/lumia-blac...cht-nokias-lumia-smartphones-1401-103837.html
    , dort ist es korrekt verwendet.
     
  2. deoroller

    deoroller Wandelndes Forum

    "Ausrollen" gefällt mir besser als "launched" oder "released"
    Ich benutze lieber deutsche Begriffe, die aber nicht immer genau den Punkt treffen.
    "Runter laden" anstatt "downloaden" oder "prüfen" anstatt "checken" versteht doch auch jeder.
    Mittlerweile zeigen Leute, die bewusst deutsche Alternativen zu den englischen Fachbegriffen benutzen, dass sie nicht nur Effekte erhaschen.
    Das ist natürlich schwieriger, als anderen nur nachplappern und selbst nicht zu wissen, was es heißt.
     
  3. Pluuto

    Pluuto Guest

    Darum geht es ja nicht, sondern darum, dass die wörtliche Übersetzung ins Deutsche in diesem Fall Blödsinn ist.
    Was rollt man aus? Teppich. Oder man lässt sein Auto langsam ausrollen, bevor es zum Stehen kommt.

    "ausliefern" oder "verteilen" wäre wohl die verständlichere Übersetzung von roll out gewesen. :rolleyes:
     
  4. Schrat007

    Schrat007 ROM

    Absolut stattgegeben! Hier war lediglich die Übersetzung unglücklich, weil wörtlich und damit in diesem Falle falsch. Ich wollte aber keine Grundsatzdiskussion lostreten, sondern nur eine Anregung liefern, gerade weil ist es gut finde, dass sich Redakteure die Mühe machen, die englischen Begriffe zu vermeiden. "Ausrollen" hat eben andere Bedeutungen, die hier fehl am Platz sind. Bei "runterladen" und "prüfen" ist das eindeutig richtig.
     
  5. magiceye04

    magiceye04 Wandelndes Forum

    Die englische Sprache ist halt manchmal sehr blumig.

    Ich sehe aber auch kein Problem darin, dass man virtuelle Dinge "ausrollen" kann, im Sinne von "nach und nach einen Teppich aus aktualisierten Programmversionen auf dem Boden der Gerätelandschaft erstellen" ;)
    Das erfolgt doch in der Regel nach und nach und nicht auf allen Geräten gleichzeitig. So wie ein Teppich sich eben auch erst nach und nach ausrollt.
     
  6. Benjamin Schischka

    Benjamin Schischka Redaktion

    Vielen Dank für die sehr konstruktive Kritik!
    Tatsächlich hab ich beim Tippen von "ausrollen" kurz gezögert und "verteilen" wäre vielleicht die bessere Wahl gewesen. Aber das Bild, das man beim Wort "ausrollen" im Kopf hat (etwa den erwähnten Teppich) passt ja irgendwie sehr gut. "Ausrollen" vermittelt viel eher als "verteilen", dass das Update nur allmählich alle erreicht.
    Streng genommen hat Schrat007 aber schon recht. ;-)

    Hat jemand von Ihnen das Black-Update schon? Wenn ja, wie finden Sie es?
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page